タイトルおよび責任表示のエリア
タイトル
一般資料の指定
- マルチメディア
併記されるタイトル
他のタイトル情報
責任のタイトル表示
タイトル記述
記述レベル
レファレンスコード
版次エリア
版次の表示
責任表示の編集
資料詳細の分類のエリア
縮尺の表示(地図)
図法の表示(地図)
座標の表示(地図)
責任表示(建築)
発行政府と額面の表示(切手コレクション)- 必須項目
作成日のエリア
日付
物理的記述エリア
物理的記述
538 photographs
86 negatives
5 objects
Philatelic records
出版社のシリーズエリア
出版社のシリーズのタイトル
出版社のシリーズの併記されるタイトル
出版社のシリーズの他のタイトル情報
出版社のシリーズの責任表示
出版社のシリーズの番号
出版社のシリーズの注記
アーカイブズ記述エリア
作成者名
履歴
As World War II ended, Imrich and his wife Margita (Vavro) fled with their six children to Austria where they lived in refugee camps until 1951. In that year, the Stolárik family immigrated to Canada. Living in Hull, Québec (Canada) and working as a labourer, Mr. Stolárik supported his family, studied at night and learned the English language and the Canadian system of accounting. Finally, in 1959, he passed the Civil Service exams and obtained employment at the Dominion Bureau of Statistics in Ottawa, where he worked until his retirement in 1974.
As a strong Slovak nationalist, Imrich Stolárik championed the right of the Slovaks to their independence until they achieved it in 1993. In 1951, he founded the Ottawa Branch of the Canadian Slovak League (CSL) and was its president from 1954 to 1997. In 1963, he was elected to the national Executive Board of the League, rose to Vice-President in 1974 and President in 1978. In 1987, Stolárik was elected Honorary President for Life. He also supported the Slovak World Congress (Svetový Kongres Slovákov (SKS)) and the Slovak Studies Association (SSA)
A prolific writer, Imrich Stolárik participated in the literary of Slovakia while at home and abroad. In Žilina, he served as Secretary of the Anton Bernolák Literary Society. After he emigrated, he contributed hundreds of political and literary articles to the newspapers Kanadský Slovák, Jednota, Slovák v Amerike, Katolícky Sokol and was for many years, the Chair of Kanadský Slovák’s Editorial Board. He was also one of its most prolific contributors of articles and a generous contributor of financial support. Furthermore, he contributed to Kalendár Kanadskej slovenskej ligy to Jednota katolícky kalendár and to Národny kalendár.
Mr. Stolárik also produced several books on the Canadian Slovak League (CSL), on Canadian Slovaks and on Slovak life in Canada. His enthusiasm for Slovak traditions and his spirit of multiculturalism also inspired Mr. Stolárik to launch the monthly Slovak spectrum television program, still being broadcast monthly on Rogers Cable Television. In 1980, he helped set up a Slovak school for young members of the community, which also continues. He was a major sponsor of the Chair in Slovak History and Culture at the University of Ottawa.
収蔵状況の経緯
範囲と内容
The Imrich Stolárik fonds is a collection of primary documents created and/or obtained by Imrich Stolárik over a lifetime of activities as engaged Slovak nationalist, a prolific writer and editor, an active member, senior officer and honorary life President of the Canadian Slovak League (CSL), a respected lobbyist on the Canadian political scene, and a pillar of Slovak life across Canada.
A major portion of the Imrich Stolárik fonds consists of documents personally created and/or collected by Mr. Stolárik, from the time of his arrival in Canada (1951) to the time of his death (2000). Many documents were produced created from the 1960s to 1990s. A proportionately smaller number of items date back to the 1930s, 1940s and 1950s. Mr. Stolárik has also gathered personal collections of material (correspondence, photographs, etc.) from several important figures within the Slovak-Canadian community: Andrej Kučera, Gabriel Kurdel, Juraj (George) Rondos, Peter Šuffák, Jozef Tapák, Jan Lukác, Karol Murgaš and Jozef Ferančik.
The fonds contains both administrative records from organizations in which Mr. Stolárik was involved and personal papers in multiple formats including textual records, photographs, negatives and objects.
注記のエリア
物理的条件
直接の取得先
編成
言語資料
- チェコ語
- 英語
- フランス語
- ドイツ語
- ハンガリー語
- スロバキア語
資料のスクリプト
原資料の所在
他のフォーマットの利用可能性
アクセス制限
使用、複製、出版関係用語
検索手段
関連する素材
追加資料
一般の注記
Certaines descriptions archivistiques peuvent contenir des termes, expressions ou représentations aujourd’hui considérés comme dépassés, stigmatisants ou offensants. Ces termes sont conservés lorsqu’ils apparaissent dans les documents d’origine ou lorsqu’ils reflètent le découpage, la catégorisation ou les pratiques descriptives de la personne ou de l’organisation à l’origine du fonds. Leur utilisation vise à préserver l’intégrité contextuelle des archives et ne reflète en aucun cas les valeurs actuelles de l’institution.
Nous nous engageons à adopter des pratiques de description respectueuses, inclusives et évolutives. Si vous relevez des termes problématiques dans nos notices, nous vous invitons à nous en faire part. Vos commentaires nous aident à améliorer nos outils de recherche et à favoriser une meilleure compréhension des documents dans leur complexité historique.
/
Note to researchers:
Some archival descriptions may contain terms, expressions or representations that are now considered outdated, stigmatizing or offensive. These terms are retained when they appear in the original documents or when they reflect the division, categorization or descriptive practices of the person or organization that originated the fonds. Their use is intended to preserve the contextual integrity of the archives and in no way reflects the current values of the institution.
We are committed to adopting respectful, inclusive and evolving description practices. If you notice any problematic terms in our notices, we invite you to let us know. Your comments help us to improve our research tools and promote a better understanding of the documents in their historical complexity.